And the brutality allegation is a stretch. |
И обвинение в жестоком обращении притянуто за уши. |
Allegations of brutality were also investigated if a complaint was made. |
Кроме того, подлежат расследованию при поступлении жалобы утверждения о жестоком обращении. |
Investigation into allegations of brutality in the Army's Parachute Battalion |
Расследование по сообщениям о жестоком обращении в армейском парашютно-десантном батальоне |
He would like to know whether any police officers had been convicted of torture or brutality, or whether the definition of torture had been employed to exonerate them. |
Ему хотелось бы узнать, были ли какие-либо сотрудники полиции признаны виновными в жестоком обращении или применении пыток или же определение пыток было использовано для их освобождения от ответственности. |
Measures had been taken to tighten discipline, and cases of non-admission of brutality were vigorously pursued. |
Принимаются меры для укрепления дисциплины, а в ситуациях, когда лица, обвиняемые в жестоком обращении, не признают своей вины, проводится активное расследование. |
Additionally, it is recommended that the State party take effective measures to ensure that the perpetrators of brutality against children are brought to justice. |
Кроме того, государству-участнику рекомендуется принять эффективные меры по обеспечению привлечения к ответственности лиц, виновных в жестоком обращении с детьми. |
According to the information provided by the State party, however, the authorities of Aruba had not received any allegation of brutality in places of detention. |
Но ведь согласно предоставленной государством-участником информации власти Арубы не получили ни одного заявления о жестоком обращении в местах задержания, поэтому необходимо задать вопрос, насколько успешными оказались начатые программы. |
Since the State Penal Correction Department was removed from the control of the Ministry of Internal Affairs, complaints of brutality in penal correction institutions have become exceptional. |
Со времени вывода Государственного департамента Украины по вопросам выполнения наказаний из подчинения Министерства внутренних дел, обращения граждан о жестоком обращении с ними в учреждениях системы выполнения наказаний стали исключительными. |
(a) Conduct prompt, thorough, effective and impartial investigations into all alleged cases of brutality, ill-treatment and excessive use of force by law enforcement personnel, and prosecute and sanction officials found guilty of such offences with appropriate penalties; |
а) безотлагательно возбуждать тщательные, оперативные и беспристрастные расследования всех утверждений о грубом и жестоком обращении и чрезмерном применении силы со стороны сотрудников правоохранительных органов, привлекать к суду и наказывать должностных лиц, признанных виновными в подобных нарушениях, назначая им соответствующие меры наказания; |
The State party should ensure that reports of brutality and ill-treatment of members of vulnerable groups by its law-enforcement personnel are independently, promptly and thoroughly investigated and that perpetrators are prosecuted and appropriately punished. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы сообщения о грубом и жестоком обращении с представителями уязвимых групп со стороны сотрудников его правоприменительных органов стали предметом независимого, оперативного и тщательного расследования, а лица, виновные в совершении таких актов, подвергались судебному преследованию и несли должное наказание. |
He noted that the Department of Justice had, since 2000, convicted more than 400 law enforcement officers for brutality on the job and that there was still much evidence of pervasive brutality being committed by the police against members of racial and ethnic minorities. |
Докладчик отмечает, что, начиная с 2000 года, министерством юстиции было осуждено более 400 сотрудников правопорядка, обвиняемых в жестоком обращении, и что есть многочисленные доказательства продолжающегося жестокого обращения служащих полиции с представителями расовых и этнических меньшинств. |